·建立全球化的企业网站
·本土IT产业竞争优势的转变
·外包业务风险评估须重视
·操作型BI时代来临
·IT离“2.0”有多远
·农村信息化的“造血”机制
·BI市场认识体系逐渐完善
·企业网视讯市场高增长
 
零售业BI应用或将破冰
·关于本土零售企业“规模不经济”的诟病,在最近两年被业界时时提起,而支撑这一说法的相关数据也比比皆是 ...
信息化有的放矢
·信息化目标明确、有的放矢,是一航成仪在信息化建设过程中秉承的原则。大到整个集团、小到每个具体的IT项目,一航成仪都有明确的目标指向 ...
信息化和重要战略机遇期的关系
·信息化是本世纪头20年这一重要战略机遇期的重要内容和显著的时代特征。 ...
·防黑小技巧 让IE从此变安全
·浅析Win XP系统的五种安全策略
·实用招数轻松防治U盘病毒
·虚拟机管理是关键
·爱普生R270助力沈阳何氏眼科医院
·机器狗病毒查杀
·CIO要全面学习业务
·CIO如何同不懂IT的领导沟通
·CIO怎样做年终盘点
·IT助力香港“两铁”合并
·组建理想的 SOA 团队
·CIO的大计划
·2008企业软件市场五大趋势全解析
·网友日记:生不如死的ERP二次开发
·SAP告别过去
·BOM巧分阶简化生产管理
·ERP普及化之路不是从低价开始
·从“杀人游戏”看SOA的实施
·企业安全 Juniper SSG140评测报告
·激光一体机 三星SCX-4500评测
·45nm服务器功耗详尽测试
·爱普生EMP-280防尘性能评测
·评测超短焦投影机明基MP771
·5999元的NEC VT590+ XGA投影机评测

建立全球化的企业网站


上篇
 SMB.PCWorld.COM.CN | 2007-12-26 09:33:44

引:当前,快速发展的中国企业正在“全球化”的征途上前进,作为企业门面的门户网站更需要全球化。


  当前,快速发展的中国企业正在“全球化”的征途上前进,作为企业门面的门户网站更需要全球化。全球化的企业必然要搭建一个全球化的网站,如何通过一种有效的方法来建设一个出色的全球化网站?这是摆在IT人员面前的一个现实的难题,本文可以给您一些实用的帮助和启示。

  十年前,联邦快递公司(FedEx)尝试翻译其网站的内容和应用,以便服务于全世界不说英语的客户。当时,FedEx此举处于领先地位。现如今,各行各业的公司都认识到,用当地母语与全世界的客户进行交流至关重要。

  John Yunker是网站全球化咨询公司Byte Level Research LLC的创办人,也是《超越国界: 网站全球化战略》一书的作者。Yunker说: “5年前,人们并没有意识到网站全球化的重要性,我不得不向他人阐述和证明这件事情的重要性; 而现在,人们关注的议题是,如何低成本、高效、对用户友好地进行网站全球化这项工作。”

  不只是文字翻译

  如今,FedEx网站支持25种语言。从许多方面来看,它仍处于领先地位,因为该公司学到了网站全球化方面最重要的经验——不仅仅是把文字翻译成多种语言。联邦快递公司负责全球内容管理的经理Tracci Schultz说: “网站全球化必须是一项长远策略,而不是短期任务。你需要把它融入到流程中,并为之制订计划,它不是自然而然就能实现的。”

  许多公司仍处在学习这个经验的阶段。Yunker说: “很多公司都面临着网站全球化的独特挑战。”

  譬如说,把主网站的内容翻译成几种语言,这是一回事; 对货物跟踪、搜索、购物和预订等网站功能进行全球化,这又是另一回事,因为这需要遵守日期、货币和行为等方面的不同准则,有时还需要翻译成像中文这样需要双字节字符集的语言。

  网站全球化所涉及的不全是文字。Yunker认为,网站内容的图形、颜色和密度也体现了文化上的细微差异; 没有几个网站是长期静止不变的; 你常常要与全球各地的同事合作,从而确保一致性、灵活性和易于导航; 而且,全球化会使得网站管理更加复杂。

  Schultz说,联邦快递的经验包括: 如何进行网站设计,兼顾本地语言和文化上的细微差异,同时保持全球一致的外观感觉; 如何开发一种有效的方法来管理翻译过程; 如何确保网站与公司在全球各地的品牌战略相一致; 要在公司高层找到支持者,从而确保每项工作落实到位。

  全球化进程中的本地化

  Kevin Bolen是提供全球化和离岸外包服务的Lionbridge Technologies公司的首席营销官,他认为,由于全球发展中国家的市场在迅猛发展,许多公司在两三年前就感觉到网站全球化的紧迫性。确实,在Yunker列出的前200名全球化网站年度排行榜上,他发现,支持语言的数量平均从2006年的15种增加到了今年的18种。Yunker说,前20大网站平均支持45种语言; 支持语言种类最多的网站是维基百科,多达250种。

  排行榜上排名最靠前的公司是谷歌,它的搜索界面支持115种语言,它的一些网站应用(如Blogger和Adwords)本地化成了40种语言。FedEx名列第36位。

  全球化工作越来越复杂,下面这些做法显然是不正确的: 把美国放在支持地区列表的首位,而不是按字母顺序排列; 把Flash动画放在主页上,自以为发展中国家的用户很容易浏览; 使用国旗来表示支持的语言,因为许多国家的官方语言不止一种。

  诺华国际制药公司是总部设在瑞士巴塞尔的一家医药公司,业务遍布140个国家和地区。诺华公司负责企业架构治理的全球主管Maria Kiamos Shah说: “事实上,虽然互联网是全球化的,但对企业网站来说,本地化很要紧。”

  Yunker强调,网站全球化的一项重要工作就是确保本地化行之有效,尤其当你需要支持100个或者更多本地网站时,更是如此。他说,减轻难度的一个办法就是,开发全球一致性和本地灵活性两者兼顾的网站模板。

  实际上,当联邦快递改建网站时,它设计了这种模板: 让所有国家的网页都有一致的导航元素,又为每个地区的内容指定了区域。举例说,用于送货、跟踪及客户管理的字段出现在每个国家的网页顶部,但网页上其他地方的空间留给了与每个地区相关的特色或者新闻条目。Schultz说: “我们让本地人员进行这些决定,因为他们比我们更了解本地问题,可以设计本地文化所需要的元素。”譬如说,欧洲网站使用的颜色往往比美国网站更鲜艳、醒目。

  弗雷斯特分析师Ron Rogowski强调,许多亚洲国家的网站主页的信息密度比美国高,你要信任本地的营销人员了解这些差异,然后让他们针对这些差异进行设计。

  诺华公司目前正在改建网站,它所使用的全球模板适用于所有140个国家和地区的网站。“在某些主要的内容上,网站采用了一致的颜色方案和布局。同时,又为每个国家使用适合于各自的颜色、图像和内容留出了余地。”Kiamos Shah说,譬如当英国通过立法禁止在公共场所吸烟后,诺华的英国网站就随之突出了“请勿吸烟”的主题。

  诺华公司的网站模板设计得很灵活,这样就能顾及到不同的导航风格。比如在中东,人们的浏览方式往往是从右到左,而不是一般人的从左到右。Kiamos Shah说: “这是大多数IT部门在竭力应对的难题——制订出一个稍作改动就能适用于不同文化的框架。”

  Schultz说,重要的是在设计过程的早期阶段就考虑到本地差异。FedEx公司为导航元素编了代码,兼顾不同语言之间单词长度的差异(如track在捷克语中长达15个字母),所以开发人员在代码库中添加了可自动调整字段长度的规则,而不是非得事后不断调整。

  Bolen表示,德语单词往往比英语单词长30%左右,而日语单词则要短30%左右。所以,如果字段长度采用了硬编码,就得不断截短单词,或者改用较小字体,除非你能找到一种办法可以动态调整字段。Bolen说: “如果这项工作及早做,就比较简单。不然,你设计了6个月后,就得再回过头来,改变每个设计元素的大小。”

  诺华使用了可以调整的字体和UTF-8编码格式,这种格式可用来显示使用世界上各种书写系统的任何字符,并且与ASCⅡ向后兼容。Kiamos Shah说: “罗马字符比较小,而中文或者日文这样的象形文字,字符本身有更多的细节,所以必须做大些才能够在屏幕上看清。从技术上来说,我们想支持多少种语言都能支持,这归功于模板的编码方法。”

1 2 下一页 >> 末页 推荐】【打印
Copyright(c) 2000-2008 pcworld.com.cn. All Rights Reserved.
京ICP备 05038969 号